POEMAS:
Descarga
Tengo miedo y cabalgo cabalgo por la noche por tu cuerpo huyendo
del mal cabalgo hacia la vida saltando los golpes en el maxilar y el torso
desnudo con las huellas azules y cabalgo con tus dedos en mis pelos y mis ojos
torneados hacia adentro y el hilo de saliva roja que cae sobre mi propia frente
y el dolor en el tórax que es el dolor que golpea en mi ausencia este amor una
mirada ante la hoguera de impotencia el vino el mar oscuro y aquellos pies
helados que no pueden volar por eso cabalgo por tu vientre mirando hacia atrás
hacia adelante entre el ruido de las balas Galil percutadas sobre el cráneo
hermoso de aquel muchacho que aún no había aprendido a odiar y yo odiando y
amando cabalgo rápido cabalgo sobre el miedo el pánico al instante en que me
digan que has muerto el aire inundando mis fosas nasales el grito por imposible
ahogado en pleno pecho y todo nos congela como una capa de hielo cabalgo sobre
tu barba cabalgo hacia la vida por el especulum cabalgo hacia la primera pieza
de nuestro encuentro el mar el sol la mirada frente a frente la nariz sin
sonido sin ruido sin olores sin luz solo cuerpo sobre cuerpo cabalgo y respiro
cansada te miro me delata tu mirada tu dedo en mi boca tu azul en mi cielo tu
nube desbocada
cabalgo
lomo a lomo
más despacio
muchísimo más lento
una huella sobre otra
huella
buscando
amainando
lejos de los otros
concentrada
solitaria
en vigilia aguardando
por ti.
Despedida en el
aeropuerto
Amanece el día con su
neblina húmeda
casi sin querer despertarse, a oscuras
con su cielo sucio.
La brisa marina me golpea la cara
mientras regreso a casa.
Allá lejos y cerca
dejé un beso en el aire alrededor
la falta de
complicidad de los aeropuertos.
Las luces de la ciudad se apagan
y la inquieta neblina siembra una pequeña ansiedad
en mi alma.
Tus manos redondas.
Tu respiración agitada.
Las canas, los espejos nublados, el canto de aquel gallo
y la brisa invadiendo mis pulmones
mientras a través de este amanecer oscuro
busco tu luz.
Tampoco te pido diez papeles grises para amar
solo la verdad en la punta de los dedos.
Y te doy mis ojos
esta mirada aguada
esta lágrima
suspendida
un ratito de calor antes
de la batalla. Una noche
quieta en la que puedas dormir y soñar y recordar
lo soñado. Un instante
antes de despegar.
Granadillas
Me enseñaste la forma
elegante
de comer granadillas.
Durante los 50 años
de mi vida
las abrí rompiéndolas con la punta de las mesas
luego absorbía y generalmente
embarraba hasta mi alma en el proceso.
Pero llegaste tú.
Con tus manos limpias
y tu espera larga
con las siete piedras dentro de tu cuerpo
con los pequeños consejos.
Así agarraste el
cuchillo
destapaste la granadilla limpiamente
casi sin darte cuenta
dejando de lado todos los requiebros
conversando sobre las cosas del día
mirando distraído las comisuras de mis labios
algo tan simple y
cotidiano
como hacer pan
como rezar
como decir, a la
mañana siguiente
buenos días y besarnos
como cambiar el mundo.
Una granadilla y su
pulpa
una cucharita y la
dulzura de la fruta madura
una nada y todo
contenido en ese gesto.
Buenas noches, vamos
a cambiar el mundo
porque hemos empezado
a comer granadillas
entre dos.
diciembre 2012
Piojos/ Louses
Me saco los piojos a
las dos de la mañana/ I remove the louses at two in the morning
mi bata blanca se mancha de estrellas negras/ my white
dressing-gown stains itself with black stars.
sobre la silla del comedor veo un mandil/ on the chair in the
dining-room I see an apron
recuerdo:/ and I remember:
una niña llena de llagas, asmática, en la puerta del colegio/ a little
child, asmathic, at the school’s doors
esperando para siempre a su papá/ waiting forever for her daddy.
me dicen que ta ta ta tan: eres una mujer de éxito/ people say to me
you are a su-su-su-success-woman
—¿si?, ¿de verdad?, no lo creo—/ —really?, you think so?, I
don’t believe it—
quiero que salgas en el who is who/ we
want see you in the Whos’s
who
vanidosa comento
que quizás eleve mi autoestima/ vain I comment this position exalt my self-estimate
(es un chiste estúpido/ (there was a stupid joke
por la noche
tengo que bañarme / in the night I would bath me
para dejar de
llorar)/ if I will try to stop my flood of tear)
me equivoco/ I
make mistakes
esos son los grandes pecados/ there are the big sins
una piojosa sale en The Perú Report/ a lousy woman in The Perú
Report
¡te envidio!— me dicen las chiquillas/ we envy you!— said me the
girls
las miro con compasión/ I see them with compassion.
hablo y engullo comida, los críticos literarios/ I talk and gobble
food, the literary critics
escriben sobre la voz operística que lamenta su gordura/ write about
the operistic voice wich lament her grease
y no saben qué hay detrás de cada gramo de grasa/ but they don’n know
what are insight every gram of fat
trabajo como todas, como todas me levanto/ I work like everywomen,
like everywomen I stand up everyday
y lloro como todas alguna vez lo han hecho/ and I cry like everywomen
cries ones in their lifes
como todas alguna vez lo dejaron de hacer/ like everywomen didn’t cry
me saco los piojos/ I remove my louses
me rasco los sobacos/ I scrape my armpit
y me miro en el espejo con el vaho del baño/ and see myself in the
mirror with the water cloudy
adherido como carca/ follow like grime.
—¡cochina!—/ —dirty!—
—deja de ser
dramática—/ —stop your drama!—
los rituales repetidos, quizás otras/ the rituals repeats, maybe other
women
lloren por el hambre o por el cuerpo en descomposición/ cry because of
the hunger or the body in putrefaction
es absurda la frivolidad de este sufrimiento, lo sé, /my pain is frivolous,
I know
estudio el sistema sexo-género/ I learn about the sex-gender system
la ciudadanía y la individuación/ about the citizenship and the
individuation
pero más allá de mi razón/ but more far to my reason
algo supura/ something suppurates
es el moho, la carne podrida, corroída/ is the mold, the corrupt
flesh, the rotten flesh
está adentro/ it’s insight
la cociné con paciencia/ I cooked it with patient
con cada error/ with every sins
(hay tantos nombres propios)/ (in sight a lot of first names)
torpezas que
escondo como los piojos/ torpidities I hide like my louses
y por más que rastrillo mi cuerpo centímetro a centímetro/ and for
more than I rake my body centimeter to centimeter
no encuentro aparentemente nada/ I don’t search apparently nothing
nada de nada/ absolutely nothing
pero están ahí, ahí están aunque no los vea/ but they are there, there
are even I don’t see them
todos se esconden en esas zonas oscuras/ everyone hide in my dark zones
me arden me pican me vuelven loca./ they burn me, they prick me,
they make me crazy.
Traducción de la autora con corrección de Laura Middlebrooks.
BIOGRAFÍA:
Rocío Silva
Santisteban (Lima, 1963). Estudió literatura en la Universidad Nacional Mayor
de San Marcos y Doctora en Literatura por la Universidad de Boston. Ganó el
Premio Copé de poesía con su poemario Ese oficio no me gusta (1990). Otras
publicaciones: Mariposa negra (1993), Condenado amor y otros poemas (1995) y
Turbulencias (2006). En 1994 publica su libro de relatos Me perturbas (1994).
Actualmente es periodista y docente universitaria. Además es presidenta de la
Coordinadora Nacional de Derechos Humanos.
MENCIONADO POR:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario